为提高我院翻译硕士学生实践报告撰写能力,11月4日上午,学院邀请北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授线上为我院师生作“如何写好口笔译实践报告”专题讲座。我院副院长朱海燕老师主持会议,全体翻译硕士导师和全体学生参加讲座。
李长栓教授是联合国兼职译审、口译员,拥有数百万字的文字翻译经验及上千次会议口译经验,出版多部学术著作,发表论文数篇,在翻译方面有独到深刻的见解。
讲座伊始,李老师便以翻译实践活动中“理解”、“表达”、“变通”的重要性为例,提出口笔译实践报告的撰写应是对理解、表达及变通这一过程的详细描述。他表示,只有在充分理解材料背景的基础上,才能产出符合目标语读者表达习惯和认知的译文。并结合大量真实、典型的案例向同学们介绍了口笔译实践报告撰写的CEA框架。通过分享,充分讲解如何做到真正的“理解”。最后,从文本和语言方面,指出译者译前准备工作以及强化汉语理解的重要性,强调一名合格的译者要时刻秉持负责任的态度,尊重原文,避免“先入为主”的观念。讲座尾声,李老师与导师们和同学们进行了互动,对于同学们提出的疑惑和困难,均认真地为进行了答疑解惑。
本次讲座,李教授从撰写方法、注意事项及写作框架等方面对口笔译实践报告的撰写进行了细致的介绍和分析,参会师生收获颇丰、受益匪浅。通过本次讲座,拓展了导师指导思路,帮助翻译硕士同学厘清了实践报告撰写的思路,为我院翻译硕士研究生的培养工作赋能。